Freitag, April 20, 2012

Eine Klientin der Klinik

hat uns heute auf ihrer Webseite diesen Text gewidmet.
Anlass war die Operation eines Welpen, den wir nicht retten konnten.
Mich hat der Text sehr beruehrt, und ich hab ihn, mehr schlecht als Recht, denn Poesie braucht Zeit und Muss in der Uebersetzung, ins Deutsch gebracht.

 Ayer la muerte me hizo un regalo.
Gestern machte der Tod mir ein Geschenk.

 La vi sobrevolar atenta una mesa de quirófano buscando un hueco por donde colarse, entre la total entrega de tres mujeres que se desplegaban en pleno paroxismo.
Ich sah ihn aufmerksam ueber einem OP-Tisch schweben, ein Loch suchend wo er sich niederlassen koenne, zwischen der vollkommenen Hingabe von drei Frauen, die sich abmuehten in voelligem Paroxysmus.
 La vida se despedía en intermitentes y espaciados pitidos desde una máquina, anudada apenas por el solemne y letánico conjuro de la voz que invocaba misteriosas fuerzas de rescate: Adrenalina! Doxapram! Atropina!...
Das Leben verabschiedete sich mit unterbrochenem und in weitem Abstand ertoenenden Piepen einer Maschine, kaum unterbrochen von der Stimme die mysterioese Rettungskraefte benannte: Adrenalin!Doxaprem!Atropin!
 Los émbolos de las jeringuillas subían y bajaban en una danza frenética, bombeando dosis de esperanza.
 Die Spritzen bewegten sich hoch und runter in einem frenetischen Tanz, jedesmal eine Dosis Hoffnung.
 Los frascos caían al suelo y se deshacían en fina lluvia de cristales que crujían desatendidos bajo pies rápidos y precisos.
Die Flaeschchen fielen auf den Boden und zerstaubten in einem Regen der Kristalle, unbeachtet zermalmt unter schnellen und praezisen Fuessen.
 Nada existía en aquellos momentos para aquellas mujeres más que el cuerpecillo latente que apenas llegaba a entibiar la mesa de quirófano.
Nichts existierte in diesen Momenten fuer diese Frauen ausser diesem kleinen Koerper der kaum den Operationstisch erwaermen konnte.
 La respiración era asistida, y el masaje cardiaco se hacía con dos dedos, porque sobraba espacio entre índice y pulgar para el corazón en retirada del diminuto ser que se debatía entre los dos mundos.
 Die Atmung war kuenstlich, die Herzmassage wurde mit zwei Fingern gemacht, weil zwischen Zeigefinger und Mittelfinger Raum uebrig blieb fuer das Herz des Kleinen, das zwischen den zwei Welten hin und herschwankte.
 Sobre aquella superficie lisa y aséptica, llevándose con él hasta la última gota de hálito de las tres mujeres, no yacía el cuerpo de un ser humano, si no la vida misma encerrada en la maraña despeinada de un chuchillo zarrapastroso que habían recogido moribundo de entre la basura en un descampado.
Auf dieser glatten und aseptischen Oberflaeche, kaempfte nicht der Koerper eines Menschenwesens, sondern das Leben, eingeschlossen in das zersauste Fell eines verschmutzten kleinen Hundemischlings, den man fast tot aus dem Muell eines verlassenen Grundstuecks gefischt hatte. Cuando el pulsómetro dejó de sonar, los ojos de las mujeres estaban vidriosos, y cada una de ellas se dedicó, abatida y en silencio, a recoger los enseres y evidencias de la liturgia.
Als das Pulsiometer aufhoerte zu piepsen, waren die Augen der Frauen geweitet, und jede von ihnen widmete sich, abgeschlagen und in Stille, die Gefaesse und Zeugen der Liturgie aufzusammeln. Se tapó el cuerpecillo aún caliente con una manta isotérmica, respetuoso sudario.
Der kleine Koerper, noch warm, wurde mit einer isothermischen Decke zugedeckt, ein respektvolles Leichentuch.
 Una de ellas lloraba con uno de los llantos más desoladores: el llanto mudo de la impotencia, mientras inexpresiva recomponía las vitrinas.
Eine von ihnen weinte, mit einem dieser tief verzweifelten Weinen: das stumme Weinen der Impotenz, waehrend die ausdruckslos die Vitrinen wieder einraeumte.
 Qué pena! pensé…
Wie traurig, dachte ich...
 Qué pena que se oculten estas escenas a nuestr@s niñ@s. Qué pena que las escuelas no hagan visitas a estos quirófanos. Qué pena que la generación venidera no pueda ser testigo de cómo es de importante y necesario dejarse hasta el último soplo de aliento en cuidar y salvar La Vida, aún disfrazada de kilo y medio de pelo y patas…
 Wie traurig, dass diese Szenen nicht unsere Kinder sehen koennen. Wie traurig, dass die Schulen nicht dorthin gehen, in diese Operationssaele. Wie traurig, dass die kommende Generation nicht siehr, wie wichtig und notwendig es ist den letzten Atemzug zu geben um das Leben zu retten, und sei es auch verkleidet als anderthalb Kilo von Fell und Pfoten...
 Y la muerte me hizo un guiño, porque en aquel quirófano no murió un animal. En aquel quirófano renació para mí la fe en la raza humana.
Und der Tod zwinkerte mir zu, denn in diesem Operationsraum starb kein Tier. In diesem OP-Raum wurde fuer mich der Glaube an die menschliche Rasse wiedergeboren. Von Amparo

Free counter and web stats